L'ANTILLENGUA SEGONS ITALO
CALVINO
En el text següent, publicat
en un diari italià el 3 de febrer del 1965, Italo Calvino va
fer una crítica als excessos del llenguatge burocràtic
i periodístic que, gairebé quaranrta anys més tard,
continua mantenint la seva vigència tant en italià com
en català o castellà.
El funcionari de la policia té la màquina d'escriure
al seu davant. L'interrogat, assegut davant d'ell, respon a les preguntes
balbucejant lleugerament, però procurant de dir tot el que
ha de dir de la forma més precisa i sense ni una paraula de
més: "Aquest matí he anat molt d'hora al sòtan
per engegar la calefacció i he trobat totes les ampolles de
vi darrere la caixa del carbó. N'he agafat una per beure-me-la
a l'hora de sopar. No sabia pas que havien espanyat la porta del celler
del pis de dalt." Impassible, el funcionari tecleja ràpidament
la seva fidel transcripció: "El sotasignat, havent-se
dirigit de bon matí als locals del sòtan per procedir
a engegar la instal·lació tèrmica, declara haver
ensopegat casualment amb la troballa d'uns quants productes vinícoles,
situats en posició posterior al recipient destinat a contenir
el combustible, i d'haver efectuat l'extracció d'un dels esmentats
articles vinícoles a fi i efecte d'ingerir-lo en l'àpat
vespertí, no tenint coneixement de la sostracció ocorreguda
en la planta superior."
Tots els dies, sobretot de cent anys ençà, seguint un
procés avui ja automàtic, centenars de milers dels nostres
conciutadans tradueixen mentalment, a la velocitat de les màquines
electròniques, la llengua italiana a una antillengua inexistent.
Advocats i funcionaris, gabinets ministerials i consells d'administració,
redaccions de diaris i de telenotícies, escriuen, parlen i
pensen en l'antillengua. Característica principal de l'antillengua
és el que jo definiria com el terror semàntic, és
a dir la fugida davant de qualsevol paraula que tingui un significat
en ella mateixa, com si ampolla, calefacció o carbó
fossin paraules obscenes, com si anar, trobar o saber indiquessin
accions infames. A l'antillengua els significats són contínuament
defugits, destinats, en definitiva, a convertir-se en una mena de
vocables que per ells mateixos no volen dir res, o només volen
dir coses vagues i inaprensibles. "Tenim una línia subtilíssima,
formada per noms units per preposicions, per una conjunció
o per uns quants pocs verbs buidats de la seva força",
com ha dit molt oportunament Pietro Citati, que ha donat una exacta
descripció d'aquest fenomen en les planes d'aquest mateix diari.
Qui parla l'antillengua sempre té por de mostrar familiaritat
i interès per les coses de què parla, i se sent obligat
a donar a entendre el següent: "Jo parlo d'aquestes coses
per casualitat, però la meva funció va molt més
enllà de les coses que dic i que faig, la meva funció
està per damunt de tot, fins i tot per damunt de mi mateix."
La motivació psicològica de l'antillengua és
la manca d'un contacte veritable amb la vida, és a dir, en
el fons, l'odi per un mateix. La llengua, en canvi, viu només
d'un contacte veritable amb la vida que esdevé comunicació,
i d'una plenitud existencial que esdevé expressió. Per
això on triomfa l'antillengua -l'italià dels qui no
saben dir "he fet" i diuen "he efectuat"- la llengua
és assassinada.
Si el llenguatge tecnològic del qual ha parlat Pasolini -és
a dir el plenament comunicatiu, instrumental i homologador dels usos
més diversos- s'empelta en la llengua, no farà res més
que enriquir-la, eliminar-ne irracionalitats i llasts, oferir-li noves
possibilitats (al principi només comunicatives, però
que acabaran creant, com ha passat sempre, una àrea pròpia
d'expressivitat); però, si s'empelta en la l'antillengua, en
patirà de seguida el contagi mortal, i fins i tot els termes
tecnològics es tenyiran del color del no res.
L'italià per fi ha nascut -ha dit, en síntesi, Pasolini-,
però jo no me l'estimo perquè és tecnològic.
L'italià s'està morint des de fa temps -dic jo- i només
sobreviurà si aconsegueix de convertir-se en una llengua instrumentalment
moderna, però no es pot dir de cap manera que, trobant-se en
el lloc en què es troba, estigui en condicions d'aconseguir-ho.
El problema no es planteja pas d'una forma diferent en el llenguatge
de la cultura i en el del treball pràctic. Pel que fa a la
cultura, si s'entén per llengua tecnològica aquella
que es cenyeix a un sistema rigorós d'una disciplina científica
o d'una escola de recerca, i si això implica, per tant, la
conquesta de noves categories lèxiques, o un ordre més
precís en aquelles ja existents, i una estructuració
més funcional del pensament a través de la frase, benvinguda
sigui i tant de bo que ens alliberi de tota aquesta fraseologia genèrica
que ens amenaça. Però si no és res més
que una nova col·lecció de substantius abstractes que
ha de servir d'aliment a l'antillengua, el fenomen no és nou
ni és positiu, i la instrumentalitat tecnològica només
és una ficció.
Em sembla, però, que el problema ha de començar a resoldre's
en el llenguatge parlat a la vida pràctica de cada dia. Quan
porto el cotxe a un garatge a causa d'una avaria, i intento d'explicar
al mecànic que "aquesta cosa que connecta amb allò
altre em sembla que està fent malbé aquella altra cosa",
el mecànic, que fins aleshores ha parlat en dialecte, examina
el motor i explica amb un lèxic molt i molt precís,
i construint frases d'una gran economia sintàctica, tot el
que li està passant al motor del meu cotxe. A tot Itàlia
cada peça de la màquina té un sol nom, el mateix
a tot arreu (fet completament nou respecte a la gran diversitat dels
llenguatges agrícoles, no tan nou en relació amb els
diversos lèxics de les arts i els oficis), cada activitat té
el seu verb, cada càlcul el seu adjectiu. Si la llengua tecnològica
és aquesta, aleshores jo sí que hi crec i hi tinc tota
la confiança.
Italo Calvino, Una pietra sopra. Torí:
Einaudi, 1980, pp. 122-24 (traducció de Xavier Renedo).

|