BREVETAT
"Sigueu breus: en el món
hi ha superpoblació de paraules", deia l'escriptor polonès
S. Lec en un aforisme que té molts de punts en comú amb
la màxima de B. Gracián "Lo bueno, si breve, dos
veces bueno" -o amb la versió paròdica que fa córrer
Javier Cercas pels corredors de la Universitat de Girona: "Lo breve,
si breve, dos veces breve".
Ser breus vol dir, per exemple, posar en un text ni una paraula més
de les que exigeix, és a dir que si en fem prou amb 10 pàgines
no hem d'inflar el treball amb dues o tres pàgines més.
Ho hem de fer per dues raons: per una banda per respecte als lectors
i, per l'altra, per respecte a nosaltres mateixos. El lector agraeix
les frases curtes perquè són les més fàcils
de llegir, d'entendre i de recordar. L'escriptor, passat que sigui un
geni de la literatura, ha de procurar d'escriure frases curtes perquè
són les més fàcils de controlar. Si les frases
s'allarguen i s'allarguen amb incisos i subordinades és molt
fàcil perdre'n el control i fins i tot es pot donar el cas que
es faci incomprensible en algun moment.
Per controlar la llargària de les frases i evitar que es facin
interminables cal, entre d'altres coses, anar amb molt de compte amb
els incisos i amb les subordinades. Un incís és un fragment
d'una frase -generalment delimitat per unes comes, un parèntesi
o un guionet- que es pot suprimir sense que l'estructura sintàctica
ni el sentit se'n ressenteixin. El problema que hi pot haver amb els
incisos és que s'allarguin tant que quan s'acabin no sigui fàcil
de recordar el que s'estava dient abans de fer l'incís. Això
obliga el lector a recular i a tornar a llegir la frase i, si això
passa, és que hem fracassat com a escriptors.
Si voleu veure un exemple de fins a quin punt es pot complicar la comprensió
d'un text a base d'incisos mal calculats llegiu la notícia següent,
publicat fa uns dies en un diari barceloní:
COPPOLA: COMPRAS, CENAS
Y CURIOSIDADES EN BARCELONA
Ayer, a la dos del mediodía,
se fue Francis Ford Coppola. Lo hizo con su colorista avión,
que le llevó a Génova. Ha pasado un apretado fin de semana
en Barcelona, con su esposa, Eleonor, y el director de producción
de sus últimos filmes, Dean Tavoularis, esposo de la actriz francesa
Aurora Clément (descubierta por Louis Malle en "Lacombe
Lucien"), a quién conoció en el rodaje de "Apocalypse
Now", aunque su papel desapareció en el montaje definitivo.
Coppola visitó la Sagrada Familia, mientras su esposa compraba
telas antiguas en los anticuarios del Paseo de Gracia.
En la notícia que acabeu de llegir l'incís que s'allarga
massa és, evidentment, el de D. Tavoularis. Si el cronista s'hagués
limitat a afegir que Tavoularis és el marit d'A. Clément
l'incís hagués estat bé, però la cosa es
comença a complicar quan s'afegeix que la seva esposa es va fer
famosa gràcies a una pel·lícula de L. Malle -cosa
que no té absolutament res a veure amb el viatge de Ford Coppola
a Barcelona-, s'embolica encara més quan s'assenyala que Tavoularis
i Clément es van conèixer en el rodatge de "Apocalypse
Now" -que tampoc no té res a veure amb Barcelona, perquè
la pel·lícula es va rodar a les Filipines? i arriba al
súmmum quan es diu que el paper que interpretava l'actriu francesa
va desaparèixer de la versió definitiva de la pel·lícula.
Un periodista planià, és a dir un bon periodista, hauria
eliminat la referència a L. Malle, i o bé hauria escurçat
l'incís on s'explica com es van conèixer Tavoularis i
Clément o bé també hauria optat per eliminar-lo.
El resultat podria ser un text com ara el següent:
Ha pasado un apretado
fin de semana en Barcelona con su esposa Eleonor y el director de producción
de sus últimos filmes, Dean Tavoularis, esposo de la actriz francesa
Aurore Clément…
O bé com el següent:
Ha pasado un apretado
fin de semana en Barcelona con su esposa Eleonor y el director de producción
de sus últimos filmes, Dean Tavoularis, esposo de la actriz francesa
Aurore Clément, a quien conoció en el rodaje de "Apocalypse
Now".
Amb les oracions subordinades
pot passar el mateix que amb els incisos, o fins i tot pot ser pitjor,
ja que podem anar encadenant una frase darrere de l'altra i acabar escrivint
quinze línies seguides sense ni un sol punt. Alguns grans escriptors
són capaços de fer-ho molt bé, però això
no està pas a l'alçada de tothom. És molt difícil
controlar les frases massa llargues -com podeu veure en un dels exercicis
d'aquesta unitat? i molt fàcil fer-se un embolic i escriure un
text difícil de pair. Per aquesta raó la nostra obligació
com a professors d'expressió escrita és recomanar-vos
la redacció de frases curtes i que no abuseu ni dels incisos
ni de les oracions subordinades.

|